同聲傳譯,也叫同傳翻譯,顧名思義,就是指在演講者說話不間斷的情況下,譯員同時(shí)完成翻譯過程。它對(duì)譯員的綜合素質(zhì)要求非常高。
我司組建了一支涵蓋多個(gè)語種、具備行業(yè)優(yōu)勢(shì)的同傳譯員隊(duì)伍。近年以來,我們參加過的同聲傳譯項(xiàng)目超過2000場(chǎng)。同時(shí),我們形成了自己獨(dú)特的同傳知識(shí)系統(tǒng),使我們能同時(shí)應(yīng)對(duì)數(shù)個(gè)同傳項(xiàng)目,并能保證每個(gè)項(xiàng)目達(dá)到高質(zhì)量的服務(wù)水平。
利用團(tuán)隊(duì)服務(wù)的優(yōu)勢(shì),我們會(huì)在任務(wù)開始前的至少兩周前就開始項(xiàng)目的準(zhǔn)備。從知識(shí)、心理、演講者的說話習(xí)慣等,我們都會(huì)進(jìn)行深入的研究。這樣一來,我們的譯員能做到臨場(chǎng)不亂。每次派出的譯員小組(兩人左右)能形成知識(shí)和風(fēng)格上的互補(bǔ),最終呈現(xiàn)給客戶是非常滿意的翻譯效果。
同聲傳譯作為一種翻譯方式,其最大特點(diǎn)在于效率高,原文與譯文翻譯的平均使用同傳的會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)間隔時(shí)間是三至四秒,最多達(dá)到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發(fā)言,而不會(huì)影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對(duì)發(fā)言全文的通篇理解,因此,“同傳”成為當(dāng)今世界普遍流行的翻譯方式,目前,世界上95%的國(guó)際會(huì)議采用的都是同聲傳譯。同時(shí),同聲傳譯具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)性和專業(yè)性,通常用于正式的國(guó)際會(huì)議。因此對(duì)譯員素質(zhì)要求非常高。