文獻(xiàn),摘要是記錄知識(shí)、信息的一種載體,也是傳播知識(shí)的重要手段。因此,文獻(xiàn),摘要翻譯要求譯員做到準(zhǔn)確、客觀。文獻(xiàn)、摘要本身具有指導(dǎo)、參考的作用,所以譯員在翻譯過(guò)程中應(yīng)該時(shí)刻保持語(yǔ)言的嚴(yán)謹(jǐn)和標(biāo)準(zhǔn),不得憑想象隨意添加和減少原文的涵義。此外,基于文獻(xiàn)一般記錄的都是科學(xué)知識(shí)或歷史事件等等,譯員要始終保持客觀的態(tài)度,不得根據(jù)主觀臆想來(lái)扭曲原文的意思。文獻(xiàn)翻譯涉及的領(lǐng)域比較多,要求譯員具備豐富的綜合知識(shí)和靈活的語(yǔ)言應(yīng)用能力。
譯語(yǔ)國(guó)際翻譯有限公司擁有一支專業(yè)、負(fù)責(zé)、高水平的翻譯隊(duì)伍。公司內(nèi)部分工明確,各司其職,各個(gè)翻譯領(lǐng)域的劃分也非常明確。由于文獻(xiàn)類翻譯對(duì)譯員的要求比較高,公司通常會(huì)把這類翻譯交給經(jīng)驗(yàn)豐富、綜合素質(zhì)比較高的譯員來(lái)負(fù)責(zé),從而確保翻譯的質(zhì)量和水準(zhǔn)。
譯語(yǔ)翻譯有限公司的譯員具備扎實(shí)的中英文功底,擁有較強(qiáng)的語(yǔ)言表達(dá)能力和組織能力。每位譯員在自己擅長(zhǎng)的領(lǐng)域都有著非常豐富的經(jīng)驗(yàn),不僅通曉行業(yè)術(shù)語(yǔ),更對(duì)特定行業(yè)的背景知識(shí)有著深刻的了解。為了保證譯文的質(zhì)量,公司還安排專門的人員進(jìn)行審校工作,以求讓譯文變得更加流暢、通順,符合目標(biāo)語(yǔ)種的行文習(xí)慣。高效的翻譯工作平臺(tái)為公司的翻譯工作錦上添花,這款軟件可以幫助譯員更加高效地完成工作,不僅節(jié)省時(shí)間,還能避免一些低級(jí)錯(cuò)誤。優(yōu)秀的翻譯人才加上認(rèn)真的審校人員,再配上專業(yè)的翻譯平臺(tái),譯語(yǔ)翻譯公司定能為您提供一流的翻譯服務(wù)。