97av,亚洲a级人体片,日本熟妇大bbbbbb,亚洲精品视频在线观看一

深圳

咨詢熱線:0755-22742945

E-mail:sales@transloctek.com

深圳翻譯深圳翻譯公司

簡體中文ENGLISH

翻譯資訊

翻譯語種

查看更多

英譯漢的時候需要注意哪些事項

2019/05/31

  隨著時代的快速發(fā)展,在我們是生活中使用到翻譯的時候越來越多,很多人在找翻譯工作人員的時候都會選擇在深圳翻譯公司進行選擇,那么大家是否了解在英澤漢的時候都需要注意哪些事項呢?

  一、英譯漢語言特點對比

  英語和漢語分屬于不同語系,英語屬于印歐語系, 是拼音語言, 而漢語屬于漢藏語系 ,是表意的語言,所分屬的語系不同也就導(dǎo)致了英 漢兩種語言的差別。對于廣大應(yīng)試四、六級的考生來說,如果平時學(xué)習(xí)中 了解英漢語言特點,在翻譯應(yīng)試中能滿足翻譯標準--“信、達、雅”即忠實 準確、通順流暢和貼切原文,這對于想要取得較高翻譯分數(shù)會有很大幫助, 下面本文就將對英漢語言的特點從下幾個方面作對比。

  一、英譯漢語言特點對比

  1、英語愛用靜態(tài)詞,漢語常用動態(tài)詞

  英語喜歡使用靜態(tài)詞匯,具體體現(xiàn)在較多的使用名詞和形容詞。而漢 語則多使用動態(tài)詞匯例如動詞連用等。因此英譯漢時常常把原文中表示 動作意義的靜態(tài)敘述轉(zhuǎn)換成漢語的動態(tài)敘述。

  2、英語重物稱,漢語重人稱

  英語較常用物稱表達法,即不用人稱主語來敘述,而是表達客觀事物 如何作用于人的感知,讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來。漢語則注重主體思 維,往往從自我出發(fā)來敘述客觀事物,或傾向于描述人及其行為或狀態(tài)。 漢語也常常隱含人稱或省略人稱。

1506171419_53256000.jpg

  3、英語的形合和漢語的意合

  相對于漢語來說,英語是一種更加注重形式化的語言,主要體現(xiàn)在運 用詞匯來聯(lián)系各個分句,如我們熟知的“and”用來表示并列連接;“if”用來 表示假設(shè)條件關(guān)系;“because”用來表示因果關(guān)系,雖然說漢語句式也有一 定數(shù)量的連接詞連接,但是使用頻率較之英語小得多。在漢語中,我們通 常不用或者少用連接詞來表達意思,英漢兩種語言的這種區(qū)別就是我們所 說的形合——強調(diào)結(jié)構(gòu)的完整性和形態(tài)的嚴謹性,結(jié)構(gòu)嚴密緊湊,主次分 明;意合——強調(diào)內(nèi)容和表意的完整性,靠語意的邏輯將句子串起。

  二、英譯漢特點在翻譯時需注意點

  1、英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為“樹木叢生、干枝糾纏的樹林”,脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為“枝干分明的竹林”,脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時,根據(jù)表達習(xí)慣,英語、漢語的句子結(jié)構(gòu)有時需要進行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換。

  2、著重介紹常用的句子翻譯方法:正反、反正表達法,分句、合句法。

  3、英漢語復(fù)合句中主句和從句之間的時間順序和邏輯順序也不完全一致,因此,在翻譯時,也時常需要根據(jù)表達習(xí)慣,對句序進行相應(yīng)的調(diào)整。 現(xiàn)代翻譯理論認為,句子是最重要的。


分享到: