2019/01/03
當(dāng)你想學(xué)好法語翻譯,但是又不知道從何學(xué)起;這些深圳翻譯公司總結(jié)一些常用的方法。
一、日積月累、勤學(xué)苦練
想成為一名好的法語翻譯員,最基本的條件是一定要會(huì)的。但是許多人認(rèn)為國(guó)外人不用費(fèi)力地學(xué)習(xí)法語,法語水平自然就很高,其實(shí)不是的,在國(guó)外工作的法語譯員固然比國(guó)內(nèi)的好但是不是自己就會(huì)的,都是通過學(xué)習(xí)積累才能提高自己的翻譯水平。
二、廣泛、深入地了解和掌握背景資料
翻譯如果對(duì)雙方談話中所涉及到的內(nèi)容一無所知,就很難準(zhǔn)確的翻譯出來,翻譯如果自己都不理解這個(gè)意思,別人更加不理解了。所以掌握背景資料對(duì)翻譯來說至關(guān)重要,翻譯起來得心應(yīng)手、游刃有余。
三、注意收集和熟悉一些常用的縮略詞和簡(jiǎn)稱
人們?cè)谡勗捴薪?jīng)常會(huì)講許多縮略詞和簡(jiǎn)稱,如人大、政協(xié)、三來一補(bǔ)、"三個(gè)有利于"、"抓大放小"等;法語中也有不少類似的縮略詞和簡(jiǎn)稱,如OGM(轉(zhuǎn)基因食品)、TVA(增值稅)、"NINI"(既不私有化也不國(guó)有化)、這些縮略詞和簡(jiǎn)稱一不小心就很容易成為翻譯的攔路虎。
四、菜譜,笑話,一些帶有暗喻性質(zhì)的雙關(guān)語的翻譯
外事活動(dòng)離不開宴請(qǐng),宴會(huì)中菜譜的翻譯讓人頭痛,特別是法餐中所用的一些調(diào)料、一些法國(guó)人愛吃的深海魚,我們中餐內(nèi)沒有,一些大西洋里的深海魚的魚名我們從未沒聽說過,即使我把從字典中查出來的這些魚的中文名稱講出來后,中方人員還是如墜五云,一頭霧水,我只好用手比畫著描述一下這種魚的大致形狀。
五、注意社會(huì)地位比較高、受過良好教育的法國(guó)人說話
社會(huì)地位比較高、受過良好教育的法國(guó)人說話喜歡咬文嚼字,喜歡用陰喻、比喻等修辭手法使自己的表達(dá)方式顯得高雅、含蓄,他們說話往往不是直截了當(dāng)、開門見山,而是曲折迂回,繞許多彎子,添加許多裝飾性的華麗辭藻,表達(dá)個(gè)人觀點(diǎn)時(shí)總不忘使用虛擬式或條件時(shí)態(tài),以表示這些觀點(diǎn)屬于個(gè)人的主觀看法,未必代表真實(shí)情況。許多不熟悉這種法國(guó)上流社會(huì)特有的、矯柔造作的表達(dá)方式的國(guó)內(nèi)翻譯馬上會(huì)被弄得腦袋大啦。
以上就是法語翻譯練習(xí)方法總結(jié)。